viernes, 7 de noviembre de 2008

TEXTOS PARA LAS PAU DE ARAGÓN 2008-2009


Estuco de un cubiculum bilbilitano

Esta es una buena página a la que acudir si se extravían las hojas de papel que el coordinador de las PAU, Ángel Escobar, enviará a los centros. Él ha tenido la deferencia de enviármelo por correo y deseo compartirlo con todos aquellos cuya dirección electrónica no posee o no pudisteis acudir a la reciente reunión.



ANTOLOGÍA DE TEXTOS (CURSO 2008-2009)

VERSO

1. CATULO, Carm. 1, 1-7 (ed. Mynors): Catulo dedica su librito de poemas a otro autor célebre, su amigo Cornelio Nepote.
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas
iam tum, cum ausus es, unus Italorum,
omne aevum tribus explicare cartis
doctis, Iuppiter, et laboriosis.

2. CATULO, Carm. 3, 3-8: Catulo hace una breve descripción del pájaro muerto de Lesbia.
Passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat;
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat.

3. CATULO, Carm. 3, 13-18: Catulo lanza su maldición contra la muerte inexorable, que se ha llevado al pajarillo de su llorosa amada.
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis!
O factum male! o miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

4. CATULO, Carm. 5, 1-7: Catulo invita a Lesbia al disfrute del amor, mientras la breve luz del día —es decir, la vida— dura.
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum […]

5. CATULO, Carm. 13, 6-14: Catulo, sin dinero, pide a Fabulo que lo invite a cenar; a cambio recibirá verdadero afecto, y él le obsequiará con un perfume que tiene su amada, de olor tan delicioso que Fabulo rogará que los dioses lo conviertan, por entero, en una nariz.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.


6. CATULO, Carm. 72:
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
Nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.

7. FEDRO, Fabulae Aesopiae I 7, 1 y 3-5 (ed. Brenot): Vulpis ad personam tragicam
Personam tragicam forte vulpes viderat:
"o quanta species" inquit "cerebrum non habet!"
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

8. FEDRO, Fabulae Aesopiae IV 3, 1-4: De vulpe et uva
Fame coacta vulpes alta in vinea
uvam adpetebat summis saliens uiribus;
quam tangere ut non potuit, discedens ait:
"Nondum matura es; nolo acerbam sumere."

9. HORACIO, Carm. I 4, 9-15 (ed. Müller): Horacio invita a Sestio a disfrutar de la vida y a cumplir con los deberes, antes de que la muerte, que a todos llega, lo impida.
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna siue malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turres. O beate Sesti,
vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.

10. HORACIO, Carm. I 8, 1-8: Horacio pregunta a Lidia por qué se afana en perder a Síbaris, que ahora, temeroso e indolente, rechaza todo ejercicio o milicia.
Lydia, dic, per omnes
te deos oro, Sybarin cur properes amando
perdere, cur apricum
oderit campum, patiens pulveris atque solis?
Cur neque militares
inter aequales equitat, Gallica nec lupatis
temperat ora frenis?
Cur timet flavum Tiberim tangere? [...]

11. HORACIO, Carm. I 8, 8-16: Horacio sigue interrogando a Lidia sobre lo que sucede a Síbaris.
[...] Cur olivum
sanguine viperino
cautius vitat neque iam livida gestat armis
bracchia, saepe disco
saepe trans finem iaculo nobilis expedito?
Quid latet, ut marinae
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?

12. HORACIO, Carm. I 9, 1-8: Horacio invita a Taliarco a contemplar el nevado Soracte y, en consecuencia, a echar leña al fuego y beber algo de vino.
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto.
Dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

13. HORACIO, Carm. I 9, 13-17: Horacio insiste, recomendando a Taliarco que deje de preocuparse por el mañana y que disfrute del presente mientras es joven.
Quid sit futurum cras, fuge quaerere et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
adpone nec dulces amores
sperne, puer, neque tu choreas,
donec virenti canities abest
morosa.

14. HORACIO, Carm. I 11, 3-8: Horacio invita a Leucónoe a que, sin preguntarse por los años de vida que le quedan, disfrute del momento.
[...] Ut melius, quidquid erit, pati,
seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

15. OVIDIO, Metam. I 1-4 (ed. Tarrant): Al inicio de su obra Metamorfosis, Ovidio alude al contenido y pide inspiración a los dioses.
In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illa)
aspirate meis primaque ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen.

16. OVIDIO, Metam. I 5-9: Descripción del caos previo a la aparición de cielo y tierra.
Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum
unus erat toto naturae vultus in orbe,
quem dixere Chaos; rudis indigestaque moles
nec quidquam nisi pondus iners congestaque eodem
non bene iunctarum discordia semina rerum.

17. OVIDIO, Metam. I 89-93: Descripción de la Edad de Oro, durante la que fue innecesario establecer ley alguna y durante la que no existió el miedo.
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
Poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
aere ligabantur, nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.

18. OVIDIO, Metam. I 107-112: La Edad de Oro como paraíso de eterna primavera, durante la que también el trabajo era innecesario.
Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris
mulcebant Zephyri natos sine semine flores.
Mox etiam fruges tellus inarata ferebat,
nec renovatus ager gravidis canebat aristis;
flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,
flavaque de viridi stillabant ilice mella.

19. OVIDIO, Metam. I 125-129: Ovidio alude al advenimiento de las Edades de Bronce y de Hierro.
Tertia post illam successit aenea proles,
saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,
non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.
Protinus inrupit venae peioris in aevum
omne nefas: fugere pudor verumque fidesque.

20. OVIDIO, Metam. I 548-552: Transformación de la joven Dafne, angustiada, en laurel.
Vix prece finita, torpor gravis occupat artus:
mollia cinguntur tenui praecordia libro;
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.

21. OVIDIO, Metam. IV 55-62: Ovidio describe a Píramo y Tisbe como enamorados, pese a la prohibición de sus respectivos padres.
Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
Notitiam primosque gradus vicinia fecit,
tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.

22. OVIDIO, Metam. IV 104-108: Tras destrozar una leona el vestido de Tisbe y encontrarlo Píramo, éste se imagina el peor desenlace para esa noche.
Ore cruentato tenues laniavit amictus.
Serius egressus vestigia vidit in alto
pulvere certa ferae totoque expalluit ore
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes".

23. OVIDIO, Metam. IV 137-142: Tisbe advierte lo ocurrido y se lamenta vivamente sobre el cuerpo muerto de Píramo.
Sed postquam remorata suos cognovit amores,
percutit indignos claro plangore lacertos
et laniata comas amplexaque corpus amatum
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens
"Pyrame," clamavit, "quis te mihi casus ademit?"

24. OVIDIO, Metam. VIII 157-161: Minos decide encerrar al minotauro en el laberinto construido por Dédalo.
Destinat hunc Minos thalami removere pudorem
multiplicique domo caecisque includere tectis.
Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis
ponit opus turbatque notas et lumina flexa
ducit in errorem variarum ambage viarum.

25. OVIDIO, Metam. VIII 223-228: Fin de viaje para el insensato Ícaro.
Cum puer audaci coepit gaudere volatu
deseruitque ducem caelique cupidine tractus
altius egit iter. Rapidi vicinia solis
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras;
tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos
remigioque carens non ullas percipit auras.

26. OVIDIO, Metam. VIII 231-235: Dédalo lamenta la muerte de su hijo Ícaro, al que da sepultura.
At pater infelix, nec iam pater, 'Icare,' dixit,
'Icare,' dixit, 'ubi es? qua te regione requiram?'
'Icare', dicebat: pennas aspexit in undis
devovitque suas artes corpusque sepulcro
condidit; est tellus a nomine dicta sepulti.

27. OVIDIO, Metam. X 53-59: Orfeo incumple la condición impuesta por los dioses infernales para el regreso de Eurídice.
Carpitur acclivis per muta silentia trames,
arduus, obscurus, caligine densus opaca.
Nec procul abfuerunt telluris margine summae:
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,
bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix arripit auras.

28. OVIDIO, Metam. X 136-140: Muerte y transformación de Cipariso.
Iamque per inmensos egesto sanguine fletus
in viridem verti coeperunt membra colorem,
et modo qui nivea pendebant fronte capilli
horrida caesaries fieri sumptoque rigore
sidereum gracili spectare cacumine caelum.

29. OVIDIO, Metam. XII 604-609: Apolo colabora con Paris en la muerte de Aquiles, que tanta satisfacción habría dado al viejo Príamo.
Dixit et ostendens sternentem Troica ferro
corpora Peliden, arcus obvertit in illum
certaque letifera derexit spicula dextra.
Quod Priamus gaudere senex post Hectora posset,
hoc fuit; ille igitur tantorum victor, Achille,
victus es a timido Graiae raptore maritae!

30. OVIDIO, Metam. XIII 840-845: El cíclope Polífemo se jacta de su aparente belleza.
Certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti.
Aspice, sim quantus! Non est hoc corpore maior
Iuppiter in caelo (nam vos narrare soletis
nescioquem regnare Iovem); coma plurima torvos
prominet in vultus umerosque, ut lucus, obumbrat.

31. OVIDIO, Metam. XIII 848-853: El cíclope Polífemo sigue presumiendo de su amplia cabellera y de su único ojo.
Turpis equus, nisi colla iubae flaventia velent;
pluma tegit volucres, ovibus sua lana decori est;
barba viros hirtaeque decent in corpore saetae.
Unum est in media lumen mihi fronte, sed instar
ingentis clipei. Quid? Non haec omnia magnus
Sol videt e caelo? Soli tamen unicus orbis.

32. OVIDIO, Metam. XV 871-872 y 875-879: Ovidio concluye sus Metamorfosis y se desea a sí mismo, como presagio, la inmortalidad literaria.
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
Parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum;
quaque patet domitis Romana potentia terris
ore legar populi, perque omnia saecula fama
(si quid habent veri vatum praesagia) vivam.

33. VIRGILIO, Ecl. II 19-22 y 25 (ed. Mynors): Coridón se siente despreciado, pese a ser rico y atractivo.
Despectus tibi sum nec qui sim quaeris, Alexi,
quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans.
Mille meae Siculis errant in montibus agnae;
lac mihi non aestate novum, non frigore defit.
Nec sum adeo informis; nuper me in litore vidi.

34. VIRGILIO, Georg. IV 490-496: Orfeo incumple la condición impuesta por los dioses infernales para el regreso de Eurídice.
Restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa
(immemor heu!) victusque animi respexit. Ibi omnis
effusus labor atque immitis rupta tyranni
foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis.
Illa "Quis et me", inquit," miseram et te perdidit, Orpheu,
quis tantus furor? En iterum crudelia retro
fata vocant, conditque natantia lumina somnus".

35. VIRGILIO, Aen. I 1-5: Virgilio avanza el argumento de su Eneida.
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem.

36. VIRGILIO, Aen. I 65-70: Juno ruega a Eolo, dios de los vientos, que destruya las naves de Eneas y a quienes las ocupan.
"Aeole (namque tibi divum pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere vento),
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor
Ilium in Italiam portans victosque penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et dissice corpora ponto".

37. VIRGILIO, Aen. I 657-661: Venus decide recurrir a su hijo Cupido para que, bajo la apariencia de Ascanio, inflame de amor a la reina Dido.
At Cytherea novas artes, nova pectore versat
consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido
pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem
incendat reginam atque ossibus implicet ignem;
quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilingues.

38. VIRGILIO, Aen. II 1-5: Entre el silencio de todos, Eneas lamenta tener que recordar ante la reina Dido las muchas desgracias que ha padecido y presenciado.
Conticuere omnes intentique ora tenebant;
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
"Infandum, regina, iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi".

39. VIRGILIO, Aen. II 40-44: El troyano Laocoonte recrimina a sus paisanos por creerse que los enemigos se han marchado dejando un regalo y por no desconfiar del caballo de madera que Ulises y los demás griegos les han dejado ante los muros.
Primus ibi ante omnes magna comitante caterva
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
et procul "o miseri, quae tanta insania, cives?
Creditis avectos hostes? Aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?"

40. VIRGILIO, Aen. II 45-49: Prosigue la advertencia de Laocoonte.
Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes."

41. VIRGILIO, Aen. II 50-53: Laocoonte, finalmente, arroja su lanza contra el caballo de madera, cuyo interior hace resonar profundamente.
Sic fatus validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.

42. VIRGILIO, Aen. II 216-220: Las serpientes se enroscan en torno al cuerpo de Laocoonte, que intenta liberarse.
Post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati superant capite et cervicibus altis.
Ille simul manibus tendit divellere nodos.

43. VIRGILIO, Eneida IV 1-5: La reina Dido siente su amor por Eneas como una herida y se consume en él, mientras el recuerdo de su valor, de su linaje y de sus gestos y palabras no la dejan dormir.
At regina gravi iamdudum saucia cura
vulnus alit venis et caeco carpitur igni.
Multa viri virtus animo multusque recursat
gentis honos; haerent infixi pectore vultus
verbaque nec placidam membris dat cura quietem.

44. VIRGILIO, Aen. IV 68-73: Pasión amorosa de Dido, a la que se compara con una cierva incauta herida por la flecha de un cazador despistado.
Uritur infelix Dido totaque vagatur
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit
pastor agens telis liquitque volatile ferrum
nescius: illa fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos; haeret lateri letalis harundo.

45. VIRGILIO, Aen. IV 93-97: La diosa Juno censura a Venus y a su hijo Cupido por la dudosa hazaña de derrotar a una mujer sola y abandonada como Dido, y reprocha a Venus, asimismo, su aversión hacia Cartago.
"Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis
tuque puerque tuus (magnum et memorabile numen),
una dolo divum si femina victa duorum est.
Nec me adeo fallit veritam te moenia nostra
suspectas habuisse domos Karthaginis altae".

46. VIRGILIO, Aen. IV 138-142: Virgilio describe el dorado atuendo de la reina Dido, adornada para la cacería. Acuden asimismo los troyanos, el pequeño Julo y el propio Eneas.
Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,
aurea purpuream subnectit fibula vestem.
Nec non et Phrygii comites et laetus Iulus
incedunt. Ipse ante alios pulcherrimus omnes
infert se socium Aeneas atque agmina iungit.

47. VIRGILIO, Aen. IV 160-164: Unión furtiva de Dido y Eneas.
Interea magno misceri murmure caelum
incipit, insequitur commixta grandine nimbus,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.

48. VIRGILIO, Aen. IV 393-398: Eneas intenta consolar a Dido, pero se decide a partir inmediatamente con sus naves.
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
solando cupit et dictis avertere curas,
multa gemens magnoque animum labefactus amore
iussa tamen divum exsequitur classemque revisit.
Tum vero Teucri incumbunt et litore celsas
deducunt toto naves. Natat uncta carina.

49. VIRGILIO, Aen. IV 504-508: Dido prepara la pira necesaria para su suicidio.
At regina, pyra penetrali in sede sub auras
erecta ingenti taedis atque ilice secta,
intenditque locum sertis et fronde coronat
funerea; super exuvias ensemque relictum
effigiemque toro locat haud ignara futuri.

50. VIRGILIO, Aen. 553-557 y 560: Mientras Dido llora desconsoladamente, Eneas duerme; el dios Mercurio lo recrimina.
Tantos illa suo rumpebat pectore questus:
Aeneas celsa in puppi iam certus eundi
carpebat somnos rebus iam rite paratis.
Huic se forma dei vultu redeuntis eodem
obtulit in somnis rursusque ita visa monere est:
"nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos?"



ANTOLOGÍA DE TEXTOS (CURSO 2008-2009)

PROSA

1. CÉSAR, Bellum civile I 8, 1-2 (ed. Klotz): Tras informarse sobre la intención de sus soldados, César avanza con una legión hacia la ciudad de Rímini y se reúne con tribunos de la plebe, ordenando a las demás legiones que le siguieran. También acude Lucio César.
Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad eum confugerant, convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. Eo Lucius Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.
2. CÉSAR, Bellum civile I 16, 1-2: Después de tomar Firmo, César ordena que se busque a los soldados que habían estado antes con Léntulo y que se realice un reclutamiento, dirigiéndose luego hacia Corfinio, cuyo acceso estaba interrumpido.
Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri milites, qui ab eo discesserant, dilectumque institui iubet. Ipse, unum diem ibi rei frumentariae causa moratus, Corfinium contendit. Eo cum venisset, cohortes quinque pontem fluminis interrumpebant.
3. CÉSAR, Bellum civile I 37, 1: César envía a Gayo Fabio a Hispania, junto con tres legiones que había dispuesto en Narbona y sus proximidades, ordenándole la toma de los pasos pirenaicos que dominaba por entonces Afranio.
Dum haec parat atque administrat, Caium Fabium legatum cum legionibus tribus, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab Lucio Afranio praesidiis tenebantur.
4. CÉSAR, Bellum civile I 40, 1: Fabio intentaba atraerse a las ciudades vecinas y, a través de dos puentes sobre el Segre, procuraba la provisión de forraje.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicori flumine pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum quattuor. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea, quae citra flumen fuerant, superioribus diebus consumpserat.
5. CÉSAR, Bellum civile I 40, 5-6: Lucio Planco, al mando de las legiones, toma un lugar elevado y coloca allí su tropa, de modo que no pueda ser rodeada, consiguiendo hacer frente al ejército contrario.
Lucius Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset. Ita congressus impari numero magnos impetus legionum equitatusque sustinet.
6. CÉSAR, Bellum civile I 41, 1-2: César llega al campamento con los jinetes reservados para su defensa personal. Ordena que termine de repararse, de noche, un puente y deja una guarnición de seis cohortes.
Caesar cum equitibus, quos sibi praesidio reliquerat, in castra pervenit. Pons, qui fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. Ipse, cognita locorum natura, ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit.
7. CÉSAR, Bellum civile I 42, 4 y 43, 1: César fortifica su campamento y ordena que se le aproximen las demás cohortes. Una llanura se extendía entre la ciudad de Lérida y la colina sobre la que Petreyo y Afranio tenían su campamento.
Tertio die Caesar vallo castra communit; reliquas cohortes, quas in superioribus castris reliquerat, impedimentaque ad se traduci iubet. Erat inter oppidum Ilerdam et proximum collem, ubi castra Petreius atque Afranius habebant, planities circiter passuum trecentorum.
8. CÉSAR, Bellum civile I 43, 4-5: Se ordena a las cohortes de Afranio que se adelanten a ocupar el lugar y éstas, como resultado de la batalla y de la toma de un alto, obligan a las tropas de César a retirarse.
Qua re cognita, celeriter Afranii cohortes breviore itinere ad eundem occupandum locum mittuntur. Contenditur proelio et, quod prius in tumulum Afraniani venerant, nostri repelluntur atque terga vertere seque recipere coguntur.
9. CÉSAR, Bellum civile I 45, 1: César, tras animar a las asustadas tropas, lleva en auxilio a la novena legión, obligando así a los enemigos que las perseguían a replegarse en la ciudad de Lérida.
Caesar, paene omni acie perterrita, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem, insolenter atque acriter nostros insequentem, supprimit rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit.
10. CÉSAR, Bellum civile I 45, 6-8: Mientras las tropas cesarianas resistían, los enemigos renovaban con frecuencia a sus efectivos cansados, por lo que César se veía obligado a hacer lo mismo.
Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant. Ex castris cohortes per oppidum crebro summittebantur, ut integri defessis succederent. Hoc idem Caesar facere cogebatur, ut, summissis in eundem locum cohortibus, defessos reciperet.
11. CÉSAR, Bellum civile I 54, 1-2: Dadas las enormes dificultades para el avance por tierra, César ordena a sus soldados construir naves de fabricación sencilla y de material ligero.
Cum in his angustiis res esset atque omnes viae ab Afranianis militibus equitibusque obsiderentur nec pontes perfici possent, imperat militibus Caesar ut naves faciant. Carinae ex levi materia fiebant; reliquum corpus navium, viminibus contextum, coriis integebatur.
12. CÉSAR, Bellum civile I 66, 2-3: Petreyo y sus tropas, ante el alboroto, suspenden la marcha y se retiran. Al día siguiente, explora el lugar, como también hace el bando de César a través de Lucio Decidio.
Exaudito clamore, iter supprimunt copiasque in castris continent. Postero die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur. Hoc idem fit ex castris Caesaris: mittitur Lucius Decidius cum paucis, qui loci naturam perspiciat.
13. CÉSAR, Bellum civile II 26, 1-2: Curión, una vez aclamado como general, dirige su ejército a Útica, hacia donde se dirigen los refuerzos enviados por el rey.
His rebus gestis, Curio se in castra recipit atque universi exercitus conclamatione imperator appellatur, posteroque die Uticam exercitum ducit et prope oppidum castra ponit. Nondum opere castrorum perfecto, equites nuntiant magna auxilia ab rege missa Uticam venire.
14. CÉSAR, Bellum civile II 43, 1: Marcio Rufo exhorta a sus tropas y, ante el ruego de éstas, ordena a los capitanes que dispongan las embarcaciones para partir.
His rebus cognitis, Marcius Rufus quaestor cohortatur suos, ne animo deficiant. Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur. Pollicetur magistrisque imperat navium, ut primo vespere omnes scaphas ad litus adpulsas habeant.
15. CICERÓN, In Catilinam I 1 (ed. Clark): Cicerón increpa a Catilina ante el senado y le reprocha por su falta de escrúpulos.
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palatii, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil horum ora vultusque moverunt?
16. CICERÓN, In Catilinam I 2: Cicerón reprocha al senado por su inactividad ante las agresiones de Catilina.
O tempora, o mores! Senatus haec intellegit; consul videt; hic tamen vivit. Vivit? Immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes viri satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitamus.
17. CICERÓN, In Catilinam I 2-3: Cicerón vuelve a censurar al senado por no eliminar a Catilina, dado el peligro que entraña para el propio Estado.
Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes iam diu machinaris. Vir amplissumus, Publius Scipio, Tiberium Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit; Catilinam orbem terrae caede atque incendiis vastare cupientem nos consules perferemus?
18. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 5, 1-2 (ed. Reynolds): Retrato moral de Catilina
Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere, ibique iuventutem suam exercuit.
19. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 5, 5 y 7-8: Salustio describe la desmesura de Catilina y cómo la propia ruina de su situación familiar y la corrupción de la ciudad de Roma le incitaban.
Animus nimis alta semper cupiebat. Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris et conscientia scelerum. Incitabant praeterea corrupti civitatis mores, quos pessima ac diversa inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant.
20. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 14, 4-5: Seducción de cómplices —especialmente jóvenes de carácter maleable— por parte del corrupto Catilina.
Si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat, cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur. Sed maxime adulescentium familiaritates adpetebat: eorum animi molles etiam et fluxi dolis haud difficulter capiebantur.
21. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 28, 1: Salustio narra cómo Gayo Cornelio y Lucio Vargunteyo acordaron dar muerte a Cicerón esa misma noche.
Igitur, perterritis ac dubitantibus ceteris, Caius Cornelius eques Romanus et cum eo Lucius Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post cum armatis hominibus, sicut salutatum, introire ad Ciceronem ac de inproviso domi suae inparatum confodere.
22. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 31, 6-7: Tras pronunciar Marco Tulio Cicerón su discurso, Catilina intenta congraciarse con los senadores.
Tum Marcus Tullius consul, sive praesentiam eius timens sive ira conmotus, orationem habuit luculentam atque utilem rei publicae. Sed, ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, postulare a patribus coepit, ne quid de se temere crederent.
23. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 48, 8-9: Salustio relata cómo la acusación de Tarquinio contra Craso se produjo —según algunos y según el propio Craso— a instancias de Cicerón.
Alii Tarquinium a Cicerone inmissum aiebant, ne Crassus, more suo, suscepto malorum patrocinio, rem publicam conturbaret. Ipsum Crassum ego postea praedicantem audivi tantam illam contumeliam sibi a Cicerone inpositam.
24. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 51, 32-33: César recuerda ante el senado cómo el victorioso Sila ordenó que se ejecutase a Damasipo y a otros conjurados contra el Estado, con la aprobación de todos los ciudadanos, y que ése fue el inicio de una gran desgracia.
Victor Sulla Damasippum et alios eius modi iugulari iussit. Quis non factum eius laudabat? Homines scelestos et factiosos, qui seditionibus rem publicam exagitaverant, merito necatos aiebant. Sed ea res magnae initium cladis fuit.
25. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 53, 1: Tras pronunciar su discurso, Catón es ensalzado por el senado, cuyos miembros se lanzan mutuos reproches.
Postquam Cato adsedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam eius laudant, virtutem animi ad caelum ferunt, alii alios increpantes timidos vocant. Cato clarus atque magnus habetur; senati decretum fit sicut ille censuerat.
26. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 53, 5-6: Salustio dice que, en una Roma corrompida y sin el vigor de los antepasados, apenas ha habido nadie de valor en mucho tiempo, con la excepción de Catón y de César.
Postquam luxu atque desidia civitas corrupta est, res publica imperatorum atque magistratuum vitia sustentabat ac multis tempestatibus haud quisquam Romae virtute magnus fuit. Sed ingenti virtute fuerunt viri duo, Marcus Cato et Caius Caesar.
27. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 54, 2 y 4: Salustio describe el carácter de César, destacando su generosidad con los demás y su vocación militar.
Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur. Caesar in animum induxerat laborare, vigilare, sua neglegere, nihil denegare quod dono dignum esset; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat, ubi virtus enitescere posset.
28. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 57, 5: Catilina, al verse acorralado, decide probar suerte y luchar cuanto antes contra Antonio.
Sed Catilina, postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res adversas, neque fugae neque praesidii ullam spem, optimum ratus fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam primum confligere.
29. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 60, 6-7: Una vez caídos Manlio y Fesulano, Catilina, casi solo ya, recuerda cuál es su linaje y opta por luchar a muerte.
Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Catilina, postquam fusas copias seque cum paucis reliquum videt, memor generis atque pristinae suae dignitatis in confertissimos hostes incurrit ibique pugnans confoditur.
30. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 61, 4-5: Una vez terminado el combate, se encuentra entre los cadáveres a Catilina, todavía moribundo y con su brutal rostro de siempre. Ninguno de sus aliados le sobrevive o resulta apresado.
Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens. Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est.
31. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 61, 7-8: También el ejército romano sufre las consecuencias de la guerra, pese a la derrota de Catilina.
Neque exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat; nam strenuissimus quisque aut occiderat in proelio aut graviter vulneratus discesserat. Multi, volventes hostilia cadavera , amicum, hospitem aut cognatum reperiebant.
32. SÉNECA, Epistulae I 2, 1 (ed. Reynolds): Séneca se alegra al saber que Lucilio no se dispersa y no huye de sí mismo.
Ex iis quae mihi scribis et ex iis quae audio bonam spem de te concipio: non discurris nec locorum mutationibus inquietaris. Aegri animi ista iactatio est: primum argumentum compositae mentis existimo posse consistere et secum morari.
33. SÉNECA, Epistulae I 2, 3: Todo requiere tiempo para poder resultar beneficioso o arraigar.
Non prodest cibus nec corpori accedit, qui statim sumptus emittitur; nihil aeque sanitatem inpedit quam remediorum crebra mutatio; non venit vulnus ad cicatricem, in quo medicamenta temptantur; non convalescit planta, quae saepe transfertur.
34. SÉNECA, Epistulae I 2, 3-4: No beneficia el leer muchos libros, sino poder leer lo que resulta bueno y necesario.
Distringit librorum multitudo; itaque, cum legere non possis quantum habueris, satis est habere quantum legas. "Sed modo —inquis— hunc librum evolvere volo, modo illum". Fastidientis stomachi est multa degustare.
35. SÉNECA, Epistulae I 7, 3: Séneca rechaza, asqueado, el cruel espectáculo que, en su época, ofrecen los gladiadores en la arena.
Casu in meridianum spectaculum incidi, lusus expectans et sales et aliquid laxamenti, quo hominum oculi ab humano cruore adquiescant. Contra est: nunc, omissis nugis, mera homicidia sunt. Nihil habent quo tegantur.
36. SÉNECA, Epistulae II 15, 1: Séneca, mientras reflexiona sobre la fórmula habitual de saludo epistolar, destaca la importancia de la filosofía.
Mos antiquis fuit, usque ad meam servatus aetatem, primis epistulae verbis adicere "si vales bene est, ego valeo". Recte nos dicimus "si philosopharis, bene est". Valere enim hoc demum est. Sine hoc aeger est animus.
37. SÉNECA, Epistulae III 22, 1: Séneca reconoce que a veces resulta necesaria la presencia física de quien aconseja el bien, y no sólo sus buenas palabras.
Iam intellegis educendum esse te ex istis occupationibus speciosis et malis, sed, quomodo id consequi possis, quaeris. Quaedam non nisi a praesente monstrantur; non potest medicus per epistulas cibi aut balinei tempus eligere: vena tangenda est.
38. SÉNECA, Epistulae V 47, 1-2: Séneca reconoce condición humana a los esclavos y rechaza a quienes procuran apartarse de ellos.
Libenter ex iis, qui a te veniunt, cognovi familiariter te cum servis tuis vivere: hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. 'Servi sunt.' Immo homines. 'Servi sunt.' Immo contubernales. 'Servi sunt.' Immo humiles amici. Itaque rideo istos, qui turpe existimant cum servo suo cenare.
39. SÉNECA, Epistulae V 47, 4: Séneca destaca el agradecimiento hacia sus amos de aquellos esclavos a los que se dispensa un trato respetuoso y humano.
At illi quibus non tantum coram dominis sed cum ipsis erat sermo, quorum os non consuebatur, parati erant pro domino porrigere cervicem, periculum inminens in caput suum avertere; in conviviis loquebantur, sed in tormentis tacebant.
40. SÉNECA, Epistulae V 47, 10: Séneca vuelve a destacar la igualdad de condición entre amos y esclavos, así como la reversibilidad de la fortuna.
Vis tu cogitare istum, quem servum tuum vocas, ex isdem seminibus ortum, eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum. Multos splendidissime natos, senatorium per militiam auspicantes gradum, fortuna depressit.
41. SÉNECA, Epistulae V 47, 11: Sin querer entrar en detalles, Séneca resume, en una máxima, su opinión sobre el trato que debe dispensarse a los esclavos.
Nolo in ingentem me locum inmittere et de usu servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas quemadmodum tecum superiorem velis vivere.
42. SÉNECA, Epistulae V 47, 15: Lo que importa son las buenas costumbres que se poseen o se adquieren.
Non ministeriis illos aestimabo sed moribus: sibi quisque dat mores, ministeria casus assignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam ut sint; si quid enim in illis ex sordida conversatione servile est, honestiorum convictus excutiet.
43. SÉNECA, Epistulae V 51, 4-5: También debe cultivarse, en el lugar adecuado, un espíritu resistente.
Non tantum corpori sed etiam moribus salubrem locum eligere debemus; quemadmodum inter tortores habitare nolim, sic ne inter popinas quidem. Id agere debemus ut irritamenta vitiorum quam longissime profugiamus; indurandus est animus et a blandimentis voluptatum procul abstrahendus.
44. SÉNECA, Epistulae V 51, 5-6: Como muestra el mal ejemplo de Aníbal, hay que aprender a vencer las debilidades, sin descanso.
Hannibal armis vicit, vitiis victus est. Nobis quoque militandum est, et quidem genere militiae quo numquam quies, numquam otium datur: debellandae sunt in primis voluptates, quae, ut vides, saeva quoque ad se ingenia rapuerunt.
45. SÉNECA, Epist. V 51, 13: Los vicios nos asedian de continuo y sólo cabe extirparlos de raíz.
Vitia, Lucili, persequere sine modo, sine fine; nam illis quoque nec finis est nec modus. Proice quaecumque cor tuum laniant; si aliter extrahi nequirent, cor ipsum cum illis revellendum erat. Voluptates praecipue exturba et invisissimas habe.
46. TÁCITO, Germania, 1, 1 (ed. Anderson): Tácito indica cuáles son las fronteras de la recién descubierta Germania.
Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur: cetera Oceanus ambit, nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus, quos bellum aperuit.
47. TÁCITO, Germania, 1, 2-3: Recorridos del Rin y del Danuvio a través de Germania.
Rhenus, Alpium inaccesso ac praecipiti vertice ortus, modico flexu in occidentem versus septentrionali Oceano miscetur. Danuvius, molli et clementer edito montis Abnobae iugo effusus, plures populos adit, donec in Ponticum mare sex meatibus erumpat.
48. TÁCITO, Germania, 2, 1: Tácito considera que los germanos son autóctonos, dado su relativo aislamiento por mar.
Ipsos Germanos indigenas crediderim minimeque aliarum gentium adventibus et hospitiis mixtos, quia nec terra olim, sed classibus advehebantur qui mutare sedes quaerebant, et inmensus Oceanus raris ab orbe nostro navibus aditur.
49. TÁCITO, Germania, 4, 1-2: Tácito insiste en el carácter autóctono de los germanos y describe su apariencia física.
Ipse eorum opinionibus accedo, qui Germaniae populos nullis aliarum nationum conubiis infectos propriam et sinceram et tantum sui similem gentem extitisse arbitrantur. Unde habitus quoque corporum idem omnibus: truces et caerulei oculi, rutilae comae, magna corpora et tantum ad impetum valida.
50. TÁCITO, Germania, 10, 5-6: Los germanos también practican el auspicio consistente en proceder al combate singular para predecir el resultado de una guerra.
Est et alia observatio auspiciorum, qua gravium bellorum eventus explorant. Eius gentis, cum qua bellum est, captivum cum electo popularium suorum, patriis quemque armis, committunt: victoria huius vel illius pro praeiudicio accipitur.


Dr. Ángel Escobar «Latín II»
Filología Latina Curso 2008-2009
Departamento de Ciencias de la Antigüedad
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Zaragoza
Teléfono: 976-76 20 59 [ó 76 10 00] / extensión 3941
Fax: 976-76 15 06
Correo electrónico: aescobar@unizar.es

Programación de la asignatura
Autores propuestos para traducción: aquellos cuyos textos se incluyen en los dos anexos (prosa y verso). La opción A incluirá un texto de uno de los autores en prosa y la opción B un texto de uno de los autores en verso.
Cuestión 4:
1. Géneros y autores de la literatura romana (épica, comedia, lírica, historiografía, oratoria).
2. Mitología en la literatura romana (Apolo y Dafne, Orfeo y Eurídice, Polifemo y Galatea, Píramo y Tisbe, Dido y Eneas).
3. Tópicos literarios (carpe diem, locus amoenus, tempus fugit, beatus ille, aurea mediocritas).
4. Etimología (términos latinos y españoles incluidos en acta).

Uso de diccionarios durante la prueba y niveles de complejidad
Criterio respecto a la utilización de diccionarios y de apéndices gramaticales: Podrá utilizarse durante la prueba cualquier diccionario latino-español de que el alumno disponga, así como los apéndices gramaticales que suelen acompañar —de manera exenta o no (dado que en algunos casos los contenidos gramaticales se hallan diseminados en el cuerpo del propio diccionario, de modo que su consulta resulta imposible de controlar en la práctica)— a esos diccionarios. No se permitirá el empleo de materiales manuscritos y tampoco el de gramáticas completas, por sucintas que éstas sean. En cualquier caso, se considera oportuno recomendar al alumno la no utilización —o bien un uso excepcional— de estos recursos, siempre ineficaces si se desconocen los rudimentos gramaticales. Asimismo, conviene arbitrar procedimientos didácticos para el aprendizaje de vocabulario básico, de modo que el alumno —que debe aprender a utilizar correcta y provechosamente el diccionario— obtenga un mayor fruto de la asignatura (al incrementar su competencia lingüística, tanto en español como en latín) y no desaproveche mediante búsquedas innecesarias o inútiles el tiempo de que dispone para la realización de la prueba.
El texto propuesto para traducción procederá de la selección acordada, sin adaptaciones que supongan modificar sus elementos sintácticos básicos. Como en cursos anteriores, el armonizador se reserva la posibilidad de abreviar ligeramente el texto elegido, mediante la eliminación de sintagmas o secuencias de especial complejidad. Con carácter general, no se propondrán textos con subordinadas dependientes de subordinadas; si apareciesen construcciones sintácticas inhabituales o complejas (supinos, gerundios, gerundivos, etc.) se indicaría en nota su presencia. Desde el punto de vista fonético, morfológico y ortográfico, se normalizarán los textos de modo que aparezcan las formas más habituales en los diccionarios escolares al uso (asimilaciones fonéticas, dobletes morfológicos, etc.), se escribirá v para representar la u semiconsonántica y se procurará que la puntuación —uso de comas, por ejemplo— realce las estructuras sintácticas al máximo. Se procurará, finalmente, que las notas sean claras y concisas, facilitando significados cuando se entienda conveniente.

Estructura de la prueba
-Elección de una de las dos opciones ofrecidas (A o B), siendo ambas de similar extensión y de complejidad gramatical y conceptual comparable; tiempo de realización: 90 minutos.
-Posibilidad de alterar el orden de las respuestas, siempre y cuando el orden elegido se señale al corrector debidamente en el ejercicio.
-Cada opción constará de las siguientes cuestiones:
1. Traducción con diccionario del texto propuesto en la opción, con una extensión aproximada de cuarenta palabras (calificación máxima: 6 puntos).
2. Análisis morfológico (calificación máxima: 1 punto):
2.1. Análisis morfológico de un sintagma nominal (sustantivo, sustantivo y adjetivo concertado / participio, o pronombre) incluido en el texto (0'5 puntos):
a) Caso, número y género en el que tal sintagma se ofrece en el texto.
b) Declinación del término o de los términos propuestos (sólo en el número —singular o plural— en que se halle tal sintagma en el texto).

2.2. Análisis morfológico de una forma verbal (personal o no personal) incluida en el texto (0'5 puntos):
a) Mención de los accidentes flexivos que caracterizan la forma verbal propuesta (persona, número, tiempo, modo y voz en el caso de las formas personales).
b) Enunciado del verbo al que la forma pertenece, con mención de los tres temas, presente, pasado y supino (1ª y 2ª personas del presente de indicativo, infinitivo, 1ª persona del perfecto y supino, en el caso de los verbos no defectivos).
3. Análisis sintáctico de un periodo oracional perteneciente al texto propuesto (calificación máxima: 1 punto): Delimitación clara —de manera esquemática o verbal— de cada una de las proposiciones que componen el periodo analizado y de la función sintáctica de cada una de ellas en el nivel oracional (principal, coordinada, subordinada o yuxtapuesta), así como de cada una de las palabras que las componen.
4. Cuestión teórica (calificación máxima: 2 puntos, con un máximo de 0,5 por apartado).

Criterios de corrección
1. Traducción: en el apartado de traducción se valorará positivamente, sobre todo, la identificación y comprensión de las relaciones gramaticales básicas, mientras que, por el contrario, se penalizará el desconocimiento elemental de éstas. No se considerará de la misma gravedad la interpretación incorrecta de cuestiones de carácter semántico (siempre y cuando no se basen en análisis gramaticales erróneos) o de términos de realia.
2. Análisis morfológico: se valorará la corrección gramatical de la respuesta, así como su claridad y concisión. Se ruega una calificación numérica precisa —por parte de los correctores— de cada uno de los dos subapartados en que se divide la sección, así como la aplicación de un criterio calificador homogéneo para el conjunto de los ejercicios.
3. Análisis sintáctico: se valorará la corrección gramatical de la respuesta, así como su claridad y concisión. La calificación de este apartado puede establecerse atendiendo a los dos niveles de análisis exigidos en él (oracional y de palabras).
4. Cuestión teórica: se valorará la información aportada en general, la precisión y elaboración de los conocimientos, así como la corrección en la expresión.
Ortografía: Se recuerda lo indicado al respecto en las "Directrices generales" señaladas por la comisión coordinadora para las pruebas de acceso (apartado 5): «Se valorará el uso de vocabulario y la notación científica. Por los errores ortográficos, el desorden, la falta de limpieza en la presentación y la mala redacción podrá bajarse la calificación del ejercicio hasta un punto, incluso más en casos extremos».
A fin de facilitar la resolución de posibles reclamaciones, se ruega a los correctores que señalen sobre el ejercicio los errores concretos sobre los que basan su puntuación, que se desglosará en cinco calificaciones parciales (considerando las dos notas que corresponden al apartado segundo).

1 comentario:

Pilar Rivero dijo...

La guía de Historia Antigua de la Universidad de Zaragoza, antes en http://FyL.unizar.es/HAnt/index.html ha cambiado de dirección. La dirección actual es http://www.unizar.es/hant/
Disculpe las molestias.
-----------
Ancient History Guide from University of Zaragoza (Spain), before in http://FyL.unizar.es/HAnt/index.html, has changed its url. Now the web address is http://www.unizar.es/hant/
We apologize for any inconvenience
--------
Un saludo /Best regards,
Pilar Rivero