sábado, 17 de noviembre de 2007

APUNTES SOBRE VARIEDADES DIAFÁSICAS, DIASTRÁTICAS Y DIATÓPICAS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL. Etimologías griegas y algún comentario clásico.





El cambio de registro o variedad diafásica (del griego diá-, a través de, diferencia, por separado y del verbo femí, hablar) atañe a cualquier estudiante de español como segunda lengua en cualquier momento, al igual que le afecta en su lengua materna. Todos cambiamos de registro, aunque sea leve o casi imperceptiblemente, unas cuantas veces al día, dependiendo de con quién hablemos o dónde nos hallemos. De hecho, tenemos que hacer interactuar nuestro propio idiolecto (del griego ídios, particular y lexis, dicción) con el idiolecto de otras personas y con el contexto en un significado social que el antropólogo Malinowski denominó con la feliz, a mi parecer, expresión “comunión fática”. Gracias a este clima de solidaridad comunicativa de la comunidad, el estudiante de español tiene garantizado, al menos, un intento de comprensión. Incluso las técnicas de seguimiento de William Labov han demostrado que el acento y el dialecto individuales varían sistemáticamente con la formalidad o informalidad de la situación. Por ello, considero imprescindible realizar ejercicios en clase acerca de los cambios de contexto y de la adecuación del empleo del vocabulario teniendo en cuenta los diversos tabúes como el de la delicadeza y la decencia, presentes, queramos o no, en nuestra lengua (a pesar de que lo que se nos vende en muchos medios de comunicación es que lo” mejor” es soltar tacos a diestro y siniestro por doquier). P.ej el estudiante a su jefe recién nombrada, ante su próxima maternidad, no ha de preguntarle que de cuánto está preñada, sino embarazada y no cuándo parirá, sino dará a luz.

Estudiar o entender una jerga diferente a la nuestra o variedades diastráticas (del griego diá- diferencia y del latín stratus, estrato) es menos habitual, aunque muy útil en determinados momentos, v. gr. cuando el estudiante de español se ve obligado a acudir a la consulta del médico y el facultativo no “traduce” al paciente, por la razón que sea, sus observaciones y dia-gnóstico. Para entender a los médicos no hay nada como el estudio de la etimología griega y latina( y algo de la ciencia del descifrado del griego micénico, pues mira que escriben "mal" los doctores, desconozco cómo consiguen interpretar sus recetas en las farmacias, habrán estudiado hermenéutica los vendedores de “venenos”, -que es lo que significa etimológicamente farmacia-, favorecidos,desde luego,por Hermes en muchos sentidos,incluso en el crematístico).

El uso de dialectos diferentes al español estándar o variedades diatópicas (del griego diá y tópos, diferencias de lugar) por parte de un estudiante de español es todavía menos corriente, a no ser que converse o se relacione a menudo con personas pertenecientes, en su origen, a otro ámbito geográfico. Sí es conveniente, al menos, hablarles de los fenómenos fonéticos principales que pueden encontrar en otros dialectos, como el seseo y el ceceo, la aspiración de las eses implosivas, la supresión o transformación de las dentales finales etc. Como por escrito el lenguaje es más conservador, apenas notarán estos fenómenos en el papel o en la pantalla de un ordenador. También podemos enseñarles diferencias morfológicas (p.ej diferente uso de pronombres personales) y de vocabulario muy empleado,v. gr. la diferencia de “coger” en España y en algunos países hispanoamericanos, antes de que les miren raro cuando digan “voy a coger el autobús” en vez de “tomar”. Otro ejemplo “botar”, galicismo medieval que, originariamente, tenía el sentido de arrojar, conservado en la mayor parte de las variedades americanas.

Por supuesto, tendremos que analizar el nivel, edad e intereses de nuestros alumnos y adecuarnos al entorno en que se mueven o se moverán. No es lo mismo enseñar a un extranjero que va a trabajar en Castilla y León, que a uno que lo va a hacer en Andalucía o en Hispanoamérica. No es lo mismo enseñar a un alumno foráneo que va a trabajar en un juzgado o en una consulta médica o en un bar. Siempre hay que tener en cuenta la finalidad del aprendizaje y adaptarnos, en la medida de lo posible, a ella, para obtener un mayor rendimiento y satisfacción en nuestros discentes. Como dice el aforismo latino "utile dulcius", lo útil más dulce.

1 comentario:

CresceNet dijo...

Oi, achei seu blog pelo google está bem interessante gostei desse post. Gostaria de falar sobre o CresceNet. O CresceNet é um provedor de internet discada que remunera seus usuários pelo tempo conectado. Exatamente isso que você leu, estão pagando para você conectar. O provedor paga 20 centavos por hora de conexão discada com ligação local para mais de 2100 cidades do Brasil. O CresceNet tem um acelerador de conexão, que deixa sua conexão até 10 vezes mais rápida. Quem utiliza banda larga pode lucrar também, basta se cadastrar no CresceNet e quando for dormir conectar por discada, é possível pagar a ADSL só com o dinheiro da discada. Nos horários de minuto único o gasto com telefone é mínimo e a remuneração do CresceNet generosa. Se você quiser linkar o Cresce.Net(www.provedorcrescenet.com) no seu blog eu ficaria agradecido, até mais e sucesso. If is possible add the CresceNet(www.provedorcrescenet.com) in your blogroll, I thank. Good bye friend.